삶은 언제나 여여하다 는 말을 번역해보자면

삶은 언제나 여여(如如)하다. 이 녀석 하나 뿐이지만 더할 것도 뺄 것도 없다.

[SYS]: You are a helpful assistant. Please write in Korean language. [ME]: "삶은 언제나 여여(如如)하다. 이 녀석 하나 뿐이지만 더할 것도 뺄 것도 없다." 이 문장을 영어로 어떻게 바꾸는게 좋을까? 철학적인 문장이라 느낌을 살리는게 어려울 것 같은데

[AI]: 이 문장은 상당히 철학적이고 미묘한 의미를 가지고 있어서 번역할 때 뉘앙스를 살리기가 어렵습니다. 다음과 같은 번역을 시도해 볼 수 있습니다:

"Life is always just as it is. There is nothing to add or take away; this is all there is."

이렇게 번역하면 원문의 철학적 깊이와 느낌을 어느 정도 살릴 수 있을 것입니다.

[ME]: 훔 내가 판단하기가 쉽지 않다. 그냥 삶은 여여하다 정도를 영어로 영작해 보면 어떨까? 이게 불교 경전 용어라 아예 인용을 해도 좋을 것 같은데. 영어로 번역 된 불교 문장 중에 비슷한게 있을까?

[AI]: 불교 경전 용어를 활용하는 것도 좋은 방법입니다. "여여하다"는 종종 "suchness" 또는 "thusness"로 번역되곤 합니다. 원문의 느낌을 살리면서 번역한 예시는 다음과 같습니다:

"Life is characterized by suchness."

혹은 좀 더 자연스럽게 번역해 보면 다음과 같습니다:

"Life is just as it is."

불교 경전에서 "여여"를 언급할 때 자주 쓰이는 문구들과 비슷하게 번역된 예를 찾을 수 있습니다.

대략적인 번역을 하자면 이렇게 접근하는 것이 원문의 느낌을 살릴 수 있습니다.

[ME]: 그래 좋아. 이번에는 번역을 하지 말고 인용 할 유사한 문장이 있을까?

[AI]: 불교 경전에서 "여여"에 해당하는 개념을 언급하는 유사한 문장들은 여러 번역본에서 찾을 수 있습니다. 예를 들어, "금강경(The Diamond Sutra)"에서 자주 인용되는 문구는 다음과 같습니다:

“Thus, shall ye think of all this fleeting world: A star at dawn, a bubble in a stream, A flash of lightning in a summer cloud, A flickering lamp, a phantom, and a dream.”

원문을 보면 큰 의미를 가지고 있으며, 이러한 문구들은 "여여"의 개념을 담고 있습니다.

또한 다른 경전들에서 "여여"를 담고 있는 문장들을 찾을 수 있습니다:

“Form is emptiness, emptiness is form.”

  • Heart Sutra (심경)

이러한 구절들은 불교의 핵심 사상을 담고 있으며 원하시는 의미를 대체할 수 있습니다. "여여"라는 말을 직접적으로 번역하는 것은 어려울 수 있지만, 이러한 구절들이 그 개념을 함축하고 있다고 볼 수 있습니다.

[ME]:

Related-Notes

References